Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

в белом виде

  • 1 in the white

    Англо-русский словарь по деревообрабатывающей промышленности > in the white

  • 2 in the white

    3) Экономика: неотделённый
    4) Лесоводство: в белом виде (о древесине, мебели), в неотделанном виде (о древесине, мебели)

    Универсальный англо-русский словарь > in the white

  • 3 in the white

    Англо-русский сельскохозяйственный словарь > in the white

  • 4 dither

    ['dɪðə]
    1) Общая лексика: в возбуждение, дрожь, крайнее возбуждение, находиться в крайнем возбуждении, нерешительность (колебаться; быть в смятении), озноб, привести в смятение, приводить в смятение, сильное возбуждение, смущение
    2) Разговорное выражение: смятение
    4) Техника: "подмешивание" вибрации, вибрационная подставка (в лазерном гироскопе), возмущать, возмущение, добавочный псевдослучайный сигнал (для уменьшения нежелательных эффектов при квантовании), размывание, размывать (контур изображения), создавать искусственные флуктуации, подмешивание вибрации (для уменьшения трения покоя сердечника сервопривода)
    6) Телевидение: возмущающий сигнал
    8) Электроника: подмешивание вибрации, подмешивать шум при снижении разрядности цифрового аудио (при снижении разрядности аудио возникают искажения и артефакты, которые маскируются шумовой примесью)
    11) Космонавтика: вибрация
    13) Механика: дрожание
    14) Робототехника: размывание (изображения)
    15) Макаров: вносить искажения, вобуляция луча, возмущаться, искажение, колебание, колебаться, осуществлять вобуляцию луча, подмешиваемые вибрации, размывание (контура изображения), подмешивать вибрацию (напр. для уменьшения трения покоя), подмешивать псевдослучайный сигнал (напр. при квантовании), "подмешивание" вибрации (с целью уменьшения трения покоя сервопривода)
    17) Майкрософт: сглаживание
    18) Hi-Fi. дифер (небольшое количество шума, добавляемое к звуковому сигналу и улучшающее разрешение малых уровней цифрового сигнала)

    Универсальный англо-русский словарь > dither

  • 5 dither

    1) подмешивание псевдослучайного сигнала; подмешивать псевдослучайный сигнал
    2) вобуляция луча; осуществлять вобуляцию луча
    3) черно-белое представление серой шкалы; представлять серую шкалу в черно-белом виде

    English-Russian dictionary of telecommunications and their abbreviations > dither

  • 6 Martinstag

    m
    День св. Мартина
    11 ноября, св. Мартин жил в IV в. н.э., по преданию он родился в Паннонии, был римским воином, затем Турским епископом. Св. Мартин считается покровителем федеральной земли Бургенланд, здесь его день является официальным праздником. Изображается обычно всадником в плаще и на белом коне, однажды он разрубил пополам свой плащ мечом, чтобы поделиться с нищим. Покровитель обездоленных, солдат, пастухов, домашних животных и птиц, об этом свидетельствуют вотивы в виде подков и фигурок животных. День св. Мартина завершает сельско-хозяйственный год, по народному календарю это первый день зимы, с чем связаны многочисленные приметы о погоде, напр. о первом снеге: "Kommt Martin auf dem Schimmel geritten, braucht man im Winter um Schnee nicht zu bitten" - "Если св. Мартин прискакал на белом коне, не надо просить о зиме". Некогда день 11 ноября был кануном предрождественского поста (alter Adnvent), который готовил к главному тогда празднику католической церкви - Эпифании - и длился 56 дней. В настоящее время в этот день начинается фашинг

    Австрия. Лингвострановедческий словарь > Martinstag

  • 7 Una Vita difficile

       1961 – Италия (118 мин)
         Произв. Дино Де Лаурентис
         Реж. ДИНО РИЗИ
         Сцен. Родольфо Сонего
         Опер. Леонида Барбони
         Муз. Карло Савина
         В ролях Альберто Сорди (Сильвио Маньоцци), Леа Массари (Елена Павинато), Франко Фабрици (Франко Симонини), Лино Волонги (синьора Павинато), Клаудио Гора (Браччи), Антонио Чента (Карло, друг Елены), Лоредана Каппеллетти (Джованна, подруга Елены), Даниэле Варгас (маркиз Капперони), Витторио Гассман, Сильвана Мангано, Алессандро Блазетти (в роли самих себя).
       На войне партизану Сильвио Маньоцци спасает жизнь Елена Павинато, дочь владельца маленькой гостиницы «Золотой Лев» на севере Италии. Ударом утюга Елена убивает немца, который уже готовился застрелить Сильвио. Затем Елена прячет Сильвио на мельнице, где он живет с ней 3 месяца. Пообещав жениться, он сбегает к боевым товарищам. Через 7 месяцев после окончания войны он вновь встречает Елену, приехав в ее края, чтобы сделать репортаж (теперь они работает журналистом). Елена встречает его неприветливо, но затем едет за ним в Рим и расстраивается при виде его крохотной каморки. В день референдума о государственном устройстве (республика или монархия) им никак не удается пообедать в кредит. Елена встречает друга матери маркиза Капперони, и тот приглашает их на ужин к своим родителям, где за столом собираются сплошь убежденные монархисты. Когда по радио объявляют, что Италия отныне становится республикой, Сильвио и Елена остаются одни и наслаждаются едой. Сильвио готовится опубликовать в газете имена промышленников, вывозящих капиталы за границу. Один из них, Браччи, предлагает ему целое состояние, лишь бы Сильвио вычеркнул его имя из списка. Сильвио отказывается. Когда статья выходит в печать, его обвиняют в клевете, а потом – в участии в уличных беспорядках.
       Попав на 2 года в тюрьму, Сильвио теряет место в газете. Елена (у нее теперь от Сильвио ребенок) и мать Сильвио вынуждают его, 33-летнего мужчину, пойти учиться на архитектора и платят за учебу. Он пишет роман «Трудная жизнь». Он проваливается на экзамене, напивается и не хочет возвращаться к Елене. Сильвио ссорится с Еленой и заявляет, что между ними никогда не было ничего общего, кроме чувств. Они расстаются. Оставшись один, Сильвио безуспешно пытается издать роман, а затем – экранизировать его. Он связывается с Мангано, Гассманом, Блазетти. Он по-прежнему любит жену и пытается восстановить отношения с ней. Он следит за ней на пляже и обнаруживает, что она встречается с богатым мужчиной и хочет выйти за него замуж. Снова напившись, он дерется с воздыхателем Елены, затем умоляет ее вернуться к нему. Он уверяет ее, что полностью изменился и намерен любой ценой добиться успеха. В день похорон матери Елены он едет за кортежем на белом «мерседесе». Он приводит Елену на прием к промышленнику Браччи, у которого теперь служит секретарем и помощником. Браччи унижает его на глазах у Елены, и Сильвио дает ему знатную пощечину и толкает его в бассейн. Затем гордо выходит из дома, держа под руку Елену.
         До Обгона, II Sorpasso и Чудовищ, I Mostri Дино Ризи снимает эту маленькую фреску о 15 годах жизни Италии, увиденных глазами скромного журналиста, сражающегося за демократические идеалы. Фильм важен тем, что служит связующим звеном между конструктивным, направленным в будущее духом неореализма и насмешливым цинизмом «итальянской комедии» 60-х гг. Трудная жизнь – фильм о погубленных надеждах, поруганной доброте, о 1-м этапе разрушения иллюзий: неотвратимого процесса, начавшегося в итальянском обществе. Если с моральной и социальной точек зрения Трудная жизнь – картина переходного периода, на уровне формы она безупречна и поддерживает идеальное равновесие между серьезностью и масштабностью главной мысли (которая предвещает такие панорамные полотна о 70-х гг., как Мы так любили друг друга, C'eravamo tanto amati) и юмором, горькой иронией, пока еще (в последний раз) пропитанной нежным чувством. Сцены ужина у монархистов, экзамена Сорди и 2 запоев стали хрестоматийными. Альберто Сорди и Родольфо Сонего, фирменного сценариста Ризи, следует считать полноправными авторами фильма наравне с режиссером. 40 лет Сорди воплощал надежды и разочарования итальянцев и за это время выстроил настоящую биографию целого народа и общества. В этом отношении ни один европейский актер не может сравниться с ним.
       N.В. Большинство великих актеров послевоенного итальянского кинематографа были больше чем актеры. Стремясь отразить собственный взгляд на общество, каждый в тот или иной момент садился в режиссерское кресло, и в результате появился целый ряд фильмов, имеющих немалое значение в современном итальянском кино. Упомянем лишь некоторые: Сорди снял памятные новеллы Комната в фильме Пары, Le coppie, 1970, и Отпуск с умом в фильме Куда поедешь в отпуск?, Dove vai in vacanza? 1978, а также картину Звездная пыль, Polvere di stelle, 1973, – одиссею о блеске и нищете труппы комедиантов, показанную только по ТВ в дублированном и обрезанном виде, и Пока есть война, есть надежда, Finche с'è guerra с'è speranza, 1974, едкую притчу о торговце оружием; Нино Манфреди – За полученную милость, Per grazia ricevuta, 1971, бодрый фарс о вредном влиянии ретроградного религиозного образования; Уго Тоньяцци – Вечерние путешественники, I viaggiatori della sera, 1979, фантастическую картину об истреблении стариков; Витторио Гассман – Без семьи, без гроша, в поисках любви, Senza famiglia nullatenenti cercano affetto, 1972, внимательный и ироничный взгляд на мифы популярной литературы, воссозданный восхитительным режиссерским стилем.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги опубликованы в журнале «L'Avant-Scène», № 182 (1977).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Una Vita difficile

  • 8 white

    waɪt
    1. прил.
    1) белый whiter than white ≈ белее белого, белоснежный white coffeeкофе с молоком
    2) бледный
    3) седой;
    серебристый
    4) прозрачный;
    бесцветный
    5) а) невинный, незапятнанный, чистый б) безвредный;
    без злого умысла
    6) разг. благородный, прямой, честный white man
    7) полит. реакционный
    8) белый, белокожий (человек) ∙ white fury white light white night white sheet white slave white squall
    2. сущ.
    1) белый цвет;
    белизна
    2) белая краска, белила
    3) а) белый материал б) белая одежда
    4) белок( яйца;
    тж. white of the egg)
    5) белок (глаза;
    тж. white of the eye)
    6) белый (человек) ;
    белокожий
    7) а) полит. белый, консерватор б) ист. белогвардеец
    8) полигр. пробел
    9) бот. заболонь
    10) непорочность, чистота
    11) шахм. белые фигуры;
    игрок, играющий белыми
    12) белое мясо( курицы и т.д.)
    13) белое вино
    14) мн. высшие сорта пшеничной муки белый цвет;
    белизна чистота, непорочность белая краска, белила белок ( яйца) - the *s of three eggs три яичных белка белок (глаза;
    тж. * of the eye) - to turn up the *s of one's eyes закатывать глаза белый (человек) ;
    белокожий (политика) белый (ультраконсерватор или реакционер) (часто W.) белогвардеец белая одежда - woman in * женщина в белом pl белые брюки pl (морское) белое летнее обмундирование белая ткань - in the * некрашеныйткани) ;
    неотделанный, неготовый;
    в виде полуфабриката (текстильное) белый товар;
    бельевой товар белые (в шахматах, шашках) игрок, играющий белыми белое мясо( курицы и т. п.) белое вино( разговорное) белая бабочка;
    капустница (полиграфия) пробел (полиграфия) пробельный материал (ботаника) заболонь pl (медицина) бели деревья с белой древесиной (сельскохозяйственное) белая порода( свиней) pl (сельскохозяйственное) высшие сорта пшеничной муки > to call * black, to turn * into black называть белое черным, утверждать что-л. вопреки очевидным фактам белый - * as snow белоснежный - to paint * окрашивать в белый цвет, белить - * vegetables белые коренья - * rice шлифованный рис - * salt столовая соль - * hands белые руки;
    белоручка;
    чистые руки;
    честность, незапятнанность;
    невиновность - * crow белая ворона (тж. перен.) - * coffee( разговорное) кофе с молоком бледный - * as a sheet бледный как полотно - * as ashes /as death/ мертвенно бледный, бледный как смерть - * with rage побелевший от гнева - * from pain побледневший /побелевший/ от боли - to turn * побледнеть, побелеть седой, серебристый прозрачный, бесцветный (о воде, воздухе, свете) чистый, незапятнанный;
    непорочный безвредный, невинный;
    без злого умысла - * lie невинная ложь - * witch добрая колдунья;
    знахарка - * raid (военное) вылет для сбрасывания листовок - * war война без кровопролития (экономическая, пропагандистская) (разговорное) честный, прямой;
    порядочный, благородный - as * a man as I ever knew я никогда не встречал такого благородного человека - * propaganda( военное) (разговорное) открытая пропаганда белый;
    белокожий - * supremacy господство белых - * trash (американизм) (пренебрежительное) "белый голодранец", "белая шваль" (в южных штатах;
    особ. о батраке) - * man's burden "бремя белого человека" (лозунг колонизаторов) предназначенный для белых - * schools школы только для белых детей - * primary( американизм) (историческое) первичные выборы, к которым не допускаются темпокожие (часто W.) белогвардейский;
    белоэмигрантский - * emigre белоэмигрант - a W. Guard белогвардеец (политика) ультраконсервативный, реакционный раскаленный добела( о металле) доведенный до белого каления - * fury неукротимая ярость благоприятный, счастливый - one of the * days of his life один из самых счастливых дней в его жизни > * feather трусость;
    трус > to show the * feather трусить, малодушничать > * night бессонная ночь > * elephant ненужная вещь, подарок, от которого трудно избавиться > * squall шквал при безоблачном небе > * harvest запоздалая уборка урожая (после заморозков) > * cow (американизм) (сленг) ванильное мороженое с молоком или содовой водой > * man's grave (сленг) могила для белых (малярийные районы Западной Африки) > * lightning /mule, line/ (американизм) (сленг) низкосортное виски;
    незаконно приобретенное виски > * sidewall( американизм) (сленг) короткая стрижка > * one (американизм) (сленг) (мужская) рубашка (любого цвета) > * stuff( американизм) (сленг) кокаин, морфий и т. п. > * Christmas рождество со снегопадом > to hoist /to show, to wave/ the * flag сдаваться, капитулировать > to mark with a * stone отметить какой-л. день как особо счастливый или знаменательный( устаревшее) белить (стены) ;
    отбеливать (белье) (часто * out) (полиграфия) разгонять (строку) ;
    делать разрядку;
    заполнять пробельным материалом (часто * out) (полиграфия) снимать( строку и т. п.) ~ light беспристрастное суждение;
    white night ночь без сна;
    white sheet уст. покаянная одежда;
    to stand in a white sheet публично каяться ~ бледный;
    to turn white побледнеть, побелеть white белый материал;
    белое платье ~ безвредный;
    без злого умысла ~ белая краска, белила ~ белок (глаза;
    тж. white of the eye) ~ белок (яйца;
    тж. white of the egg) ~ шахм. белые фигуры;
    игрок, играющий белыми ~ белый (человек) ;
    белокожий ~ белый (человек) ;
    white fury неистовство, бешенство, ярость (тж. white heat) ~ белый, реакционный ~ белый;
    white heat белое каление ~ белый цвет;
    белизна ~ бледный;
    to turn white побледнеть, побелеть ~ бот. заболонь ~ невинный, незапятнанный, чистый ~ полигр. пробел ~ прозрачный;
    бесцветный ~ седой;
    серебристый ~ разг. честный, прямой, благородный;
    white man порядочный человек ~ чистота, непорочность ~ slave "белая рабыня", проститутка;
    white crow белая ворона, редкость;
    white squall внезапный шквал (в тропиках) ~ белый (человек) ;
    white fury неистовство, бешенство, ярость (тж. white heat) ~ белый;
    white heat белое каление ~ light беспристрастное суждение;
    white night ночь без сна;
    white sheet уст. покаянная одежда;
    to stand in a white sheet публично каяться ~ light дневной свет ~ разг. честный, прямой, благородный;
    white man порядочный человек ~ light беспристрастное суждение;
    white night ночь без сна;
    white sheet уст. покаянная одежда;
    to stand in a white sheet публично каяться ~ light беспристрастное суждение;
    white night ночь без сна;
    white sheet уст. покаянная одежда;
    to stand in a white sheet публично каяться ~ slave "белая рабыня", проститутка;
    white crow белая ворона, редкость;
    white squall внезапный шквал (в тропиках) ~ slave "белая рабыня", проститутка;
    white crow белая ворона, редкость;
    white squall внезапный шквал (в тропиках)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > white

  • 9 white

    1. [waıt] n
    1. 1) белый цвет; белизна
    2) чистота, непорочность
    2. белая краска, белила
    3. белок ( яйца)
    4. белок ( глаза; тж. white of the eye)
    5. белый (человек); белокожий
    2) ( часто White) белогвардеец
    7. 1) белая одежда
    2) pl белые брюки
    3) pl мор. белое летнее обмундирование
    8. 1) белая ткань

    in the white - а) некрашеный ( о ткани); б) неотделанный, неготовый; в виде полуфабриката

    2) текст. белый товар; бельевой товар
    9. 1) белые (в шахматах, шашках)
    2) игрок, играющий белыми
    10. белое мясо (курицы и т. п.)
    11. белое вино
    12. разг. белая бабочка; капустница
    13. полигр.
    1) пробел
    2) пробельный материал
    14. бот. заболонь
    15. pl мед. бели
    16. = white-wood
    17. с.-х. белая порода ( свиней)
    18. pl с.-х. высшие сорта пшеничной муки

    to call white black, to turn white into black - называть белое чёрным, утверждать что-л. вопреки очевидным фактам

    2. [waıt] a
    1. белый

    to paint white - окрашивать в белый цвет, белить

    white hands - а) белые руки; б) белоручка; в) чистые руки; г) честность, незапятнанность; невиновность

    white coffee - разг. кофе с молоком

    2. бледный

    white as ashes /as death/ - мертвенно бледный, бледный как смерть

    white from pain - побледневший /по белевший/ от боли

    to turn white - побледнеть, побелеть

    3. седой, серебристый
    4. прозрачный, бесцветный (о воде, воздухе, свете)
    5. 1) чистый, незапятнанный; непорочный
    2) безвредный, невинный; ≅ без злого умысла

    white witch - добрая колдунья; знахарка

    white raid - воен. вылет для сбрасывания листовок

    white war - война без кровопролития, (экономическая, пропагандистская)

    3) разг. честный, прямой; порядочный, благородный

    as white a man as I ever knew - я никогда не встречал такого благородного человека

    white propaganda - воен. разг. открытая пропаганда

    6. 1) белый; белокожий

    white trash - амер. пренебр. «белый голодранец», «белая шваль» (в южных штатах; особ. о батраке)

    white man's burden - «бремя белого человека» ( лозунг колонизаторов)

    2) предназначенный для белых

    white primary - амер. первичные выборы, к которым не допускаются негры

    7. ( часто White) белогвардейский; белоэмигрантский
    8. полит. ультраконсервативный, реакционный
    9. 1) раскалённый добела ( о металле)
    2) доведённый до белого каления
    10. благоприятный, счастливый

    one of the white days of his life - один из самых счастливых дней в его жизни

    white feather - а) трусость; б) трус

    to show the white feather - трусить, малодушничать

    white elephant - ненужная вещь, подарок, от которого трудно избавиться

    white cow - амер. сл. ванильное мороженое с молоком или содовой водой

    white lightning /mule, line/ - амер. сл. а) низкосортное виски; б) незаконно приобретённое виски

    white sidewall - амер. сл. короткая стрижка

    white one - амер. сл. (мужская) рубашка ( любого цвета)

    white stuff - амер. сл. кокаин, морфий и т. п.

    to hoist /to show, to wave/ the white flag - сдаваться, капитулировать

    to mark with a white stone - отметить какой-л. день как особо счастливый или знаменательный

    3. [waıt] v
    1. арх. белить ( стены); отбеливать ( бельё)
    2. ( часто white out) полигр.
    1) разгонять ( строку); делать разрядку; заполнять пробельным материалом
    2) снимать (строку и т. п.)

    НБАРС > white

  • 10 National Security Council

    орг.
    сокр. NSC гос. упр., амер. Совет национальной безопасности, СНБ (главный межведомственный консультативный и координационный орган при президенте США по вопросам внешней и военной политики; создан в 1947 г.; председателем СНБ является президент США, членами — вице-президент, государственный секретарь США и министр обороны; директор ЦРУ и председатель Комитета начальников штабов входят в СНБ в качестве "официальных советников"; аппарат СНБ численностью свыше 100 чел. возглавляет помощник президента по национальной безопасности; к началу 1980-х годов СНБ превратился в орган, который не только координирует и контролирует деятельность внешнеполитического аппарата, военных и разведывательных ведомств США, но и отвечает за разработку и принятие всех важных решений по вопросам национальной безопасности; при СНБ созданы 3 главные межведомственные группы: по вопросам внешней политики, по вопросам политики в области обороны и по вопросам разведки; их деятельность дополняют территориальные и функциональные межведомственные группы; членами всех этих групп являются представители госдепартамента, министерства обороны, ЦРУ, Комитета начальников штабов и др. ведомств США; как правило, СНБ заседает в Белом доме раз в неделю; принимаемые президентом США на основе обсуждения в СНБ решения оформляются в виде директивных указаний с инструкциями по их практическому осуществлению)
    See:
    * * *
    * * *
    . . Словарь экономических терминов .

    Англо-русский экономический словарь > National Security Council

  • 11 Scholz disease

    1) Общая лексика: болезнь Шольца–Грин (наследственный дефицит цереброзидсульфатазы, приводящий к диффузному поражению головного мозга, при котором в белом веществе накапливаются сульфатиды в виде метахроматического вещества)

    Универсальный англо-русский словарь > Scholz disease

  • 12 St Patrick's Cross

    [snt'pætrɪks,krɔs]
    крест св. Па́трика (представляет собой две красные перекрещивающиеся диагональные полосы в виде буквы X на белом фоне; входит в государственный флаг Соединённого Королевства Великобритании и Северной Ирландии [ Union Jack]; был национальным флагом Ирландии до создания независимого ирландского государства)

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > St Patrick's Cross

  • 13 Bio-Siegel

    n
    биознак, единая маркировка для экологически чистых продуктов питания в ФРГ с 2001 г. Свидетельствует о том, что данная продукция соответствует критериям Европейского Союза для производителей и переработчиков, в частности, что она изготовлена без применения ядохимикатов и генетических технологий. Изображается в виде зелёного шестиугольника с надписью на белом внутреннем поле: "BIO nach EG-Öko-Verordnung" ("Биологически чистая продукция в соответствии с предписаниями Евросоюза")

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Bio-Siegel

  • 14 Der Blaue Engel

    "Голубой ангел", государственный лицензированный знак на товарах, отвечающих требованиям экологической безопасности. Выработка критериев для присвоения знака возложена на Федеральное ведомство по окружающей среде (Umweltbundesamt). Изображается в виде фигурки ангела голубого цвета на белом поле, окружённом двумя белыми ветвями и надписью "Mein Recht auf Umwelt" ("Моё право на экологическую безопасность"). Надписи по верхнему и нижнему краю рисунка гласят соответственно "Der Blaue Engel ("Голубой ангел") и "Jury Umweltzeichen" ("Жюри по присуждению знака экологической безопасности"). Введён в 1978 г.

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Der Blaue Engel

  • 15 Martinstag

    m
    День Св. Мартина, 11 ноября, отмечается в память о Турском епископе Мартине, похороненном в этот день в 400 г. н.э. и канонизированном в V в. По легенде Мартин был римским воином, всадником на белом коне, защитником обездоленных. Он разрубил пополам свой плащ мечом, чтобы поделиться с нищим. Покровитель солдат, пастухов, домашних животных и птиц, о чём свидетельствуют и вотивы в виде подков, фигурок животных. К 11 ноября заканчиваются основные сельскохозяйственные работы, по народному календарю день считается началом зимы, с чем связаны многочисленные приметы о погоде. С давних времён в День Св. Мартина зажигаются гигантские костры (Martinsfeuer) на полях у въездов в сёла и города, по берегам рек. Проходят "шествия Мартина" (Martinszüge), в которых принимают участие дети с разноцветными бумажными фонариками. Кульминацией праздника является представление из жития св. Мартина. Затем дети с песнями ходят от дома к дому, их одаривают сладостями. В школах и детских садах дети получают "кульки Мартина" (Martinstüten). Подготовка к празднику начинается задолго – дети в школе и дома мастерят фонарики, факелы, исполняют песни в честь св. Мартина (Martinssingen) Laternengehen, Martinsgans

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Martinstag

  • 16 A Matter of Life and Death

       1946 – Великобритания (104 мин)
         Произв. The Archers (Майкл Пауэлл и Эмерик Прессбургер)
         Реж. МАЙКЛ ПАУЭЛЛ
         Сцен. Майкл Пауэлл, Эмерик Прессбургер
         Опер. Джек Кардифф (Technicolor; ряд эпизодов в ч/б)
         Муз. Аллан Грей
         Дек. Альфред Юнге
         В ролях Дэйвид Нивен (Питер Картер), Ким Хантер (Джун), Роджер Ливси (доктор Фрэнк Ривз), Роберт Кут (Боб Трабшоу), Реймонд Мэсси (Авраам Фэрлан), Мариус Горинг (посланник небес), Эйбрахам Соуфейр (судья / хирург), Кэтлин Байрон (ангел-регистратор), Джоан Мод (архангел), Бонар Коллеано (американский капитан), Ричард Эттенборо (английский пилот).
       Ночь на 2 мая 1945 г. После масштабной бомбардировки на европейской территории английский пилот, командир эскадрильи Питер Картер (в мирной жизни – поэт и преподаватель) связывается по рации с диспетчером. Его радист Боб Трабшоу убит. Его самолет горит. Пламенный и короткий диалог завязывается между летчиком и молодой американкой-диспетчером Джун, которая слышит его последние слова, но ничем не может помочь. У Питера нет парашюта, но он прыгает, чтобы не сгореть заживо. Вопреки всем законам физики, его тело всплывает на поверхность вод, и волны выносят его на берег живым. В это время на небесах, а точнее – в приемном зале, британские летчики толкутся в очереди к ангелу-регистратору, которая выдает им крылья. Боб ждет своего друга и напарника Картера и не может понять, почему тот задерживается. Он думает, что тут, несомненно, допущена ошибка. Ангел-регистратор уверяет его, что за последнюю 1000 лет ошибок не допускалось. Внизу на земле Картер приходит в себя и идет по пляжу. Он думает, что попал на небо, но юный пастух говорит ему, что он находится неподалеку от Ли-Вуда. Картер подбегает с расспросами к девушке в военной форме, едущей по дороге на велосипеде: это Джун. Она узнает своего собеседника; они целуются.
       Архангел посылает с небес на землю того, по чьей вине в сгустившемся тумане была допущена ошибка. Это француз, казненный на гильотине в Революцию. Он является Картеру, когда тот отдыхает рядом с Джун. Беседа между небесным посланником и Картером происходит вне времени. Картер не обнаруживает ни малейшего желания следовать за своим собеседником. Он подчеркивает, что вчера был готов умереть, но сегодня, благодаря ошибке небесной канцелярии и полученной отсрочке, он влюбился в Джун, и любовь категорически запрещает ему покорно встречать смерть. Посланник исчезает, прежде заверив Картера в том, что непременно вернется. В офицерской столовой воздушной базы Джун знакомит Картера с доктором Фрэнком Ривзом, крупным нейрохирургом, который прячется под обликом простого сельского врача. Ривз осматривает Картера и сразу же понимает, что галлюцинации угрожают его разуму и затрагивают все его чувства, в особенности – обоняние. Картер вынужден признать, что при разговоре с небесным посланником действительно чувствовал очень сильный запах жареного лука.
       Ривз селит Картера у себя и дает ему колокольчик, в которой тот должен позвонить, как только объявится небесный посланник. Тот объявляется прямо посреди партии в пинг-понг между Джун и доктором. Шарик застывает в воздухе, а колокольчик, несмотря на все старания Картера, не производит ни единого звука. Посланник приносит Картеру хорошую новость: его апелляция к небесному суду будет рассмотрена. На стороне обвинения будет выступать Авраам Фэрлан, первый американец, убитый английской пулей в Войне за независимость США. Стоит ли говорить, что он не питает нежных чувств к англичанам. После ухода посланника Картер объясняет Ривзу, что произошло. Он очень обеспокоен поисками защитника. Ривз решает, что Картера необходимо прооперировать в тот же вечер, до процесса; иначе он погрузится в пучины безумия. На огромной движущейся лестнице, ведущей с земли в небеса, посланник предлагает Картеру самых разных защитников: Линкольна, Платона и др. Ни один Картеру не годится, и он приходит в себя рядом с Джун. Ривз пытается внушить ему надежду и уверяет, что подыщет ему адвоката.
       Несясь на мотоцикле по ночной дороге, Ривз внезапно улетает в кювет, пытаясь объехать машину «скорой помощи», и разбивается насмерть. Эта же машина «скорой помощи» отвозит Картера в операционный блок. Перед огромной аудиторией, заполненной представителями всех рас и всех времен, небесный суд приступает к слушаниям, а в этот момент на земле начинается операция. Защитником Картера выступает Ривз. Авраам Фэрлан, обличая вековой британский империализм, отрицает возможность настоящей любви между Картером и Джун. Чтобы доказать, что он ошибается, Ривз просит Джун занять место Картера в загробном мире. Та соглашается. Картер выигрывает слушания. Верховный судья (это врач, оперировавший Картера) приговаривает его к долгой и радостной жизни. После операции Картер приходит в сознание. «Мы победили», – говорит он Джун. «Я знаю», – отвечает та.
         В 1945 г. британское министерство информации обратилось к студии «Archers» (Майклу Пауэллу и Эмерику Прессбургеру) с просьбой о создании художественного фильма, способного положительно повлиять на англо-американские отношения, парадоксальным образом обострившиеся накануне победы, хотя прежде были времена и посложнее. Для кинематографистов, сделавших уже не одну заказную картину, подобная просьба не была в новинку. Они ответили на нее, по своему обыкновению, как юмористы, поэты и, главным образом, подлинные творцы – метафизической фантазией в цвете, свидетельствующей о невероятной оригинальности авторов, об их безграничной свободе духа и дьявольской дерзости. (Хотя эта дерзость и уступала дерзости картины Жизнь и смерть полковника Блимпа, The Life and Death of Colonel Blimp, которая в самый разгар войны призывала к необходимости примирения между англичанами и немцами.) Вопрос жизни и смерти начинается с невероятного эпизода «любви с 1-го слова» между обреченным пилотом, летящим навстречу верной гибели, и беспомощной и потрясенной собеседницей на земле. Фильм продолжается параллельным развитием сюжета в земном мире, разноцветном и насыщенном пленительными пейзажами, и в черно-белом потустороннем мире, внушающем тревогу своей механистичностью и искусственностью, которую, по правде говоря, высмеивают авторы. Только любовь способна объединить 2 мира и породить в персонажах лирический порыв, который изгонит (по крайней мере, из их сердец) болезненную мрачность мира, опустошенного войной. Смелость и дерзость связана, в частности, с персонажем Реймонда Мэсси, который убежденно декламирует антианглийские лозунги. В эпизоде суда, когда произносится эта обличительная речь, виден один недостаток «Арчеров»: тяготение к пафосу, безразличие к лаконичности драматургии; оно становится еще заметнее в более длинных картинах, делая их легкой добычей для цензоров и прочих любителей покромсать пленку. Но фильмы Пауэлла и Прессбургера надо любить в подлинном виде – такими, какие они есть, с их щедрым и причудливым размахом, избыточностью, игрой на контрастах (лиризм и насмешка, рассудительность и бред), с декорациями больше натуральной величины, с бесконечно хитроумными техническими эффектами, с визуальными находками и нескончаемыми тирадами, с их эзотеричностью и мальчишескими проказами. Эти фильмы сняты в 1-ю очередь изобретателями, каждый раз заново открывающими кинематограф; они почти безгранично полагаются на зрителя и верят в их готовность к новым впечатлениям. Напомним, что Вопрос жизни и смерти – любимый фильм Пауэлла, тогда как симпатии Прессбургера лежат на стороне Полковника Блимпа. «Отталкиваясь от этой гигантской бойни, мы с Эмериком попытались снять комедию титанического масштаба и требующую титанических же усилий», – писал Пауэлл о Вопросе жизни и смерти в увлекательном труде «Жизнь в кино» (Michael Powell, A Life in the Movies, Heinemann, London, 1986): эти 700 страниц плотным шрифтом представляют собой лишь 1-ю часть его автобиографии и доходят лишь до того момента, когда ему исполняется 43 года.
       БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка (832 плана) в журнале «L'Avant-Scène», № 258 (1981). Новеллизация Эрика Уормена (Eric Warman) издана в 1946 г. в Лондоне издательством «World Film Publications». В книге содержатся фотографии из фильма и со съемочной площадки, а также репродукции рисунков Альфреда Юнге (Пауэлл высоко ценит это небольшое издание и много говорит о нем в автобиографии).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > A Matter of Life and Death

См. также в других словарях:

  • Женщины в белом — кубинская неправительственная организация женщин диссидентов. Группа протестует против тоталитаризма режима Кастро, преследований правозащитников, нахождения в тюрьмах Кубы множества политических заключённых. В частности, женщины, одетые только в …   Википедия

  • Угорь в белом вине — Тип блюда: Категория: Время приготовления (минуты): 30 Продукты: Рецепт приготовления …   Энциклопедия кулинарных рецептов

  • Мидии в натуральном виде — Тип блюда: Категория: Продукты: Рецепт приготовления: В текущей категории (Блюда из форели): | | …   Энциклопедия кулинарных рецептов

  • ГОСТ 23151-78: Аппараты факсимильные. Термины и определения — Терминология ГОСТ 23151 78: Аппараты факсимильные. Термины и определения оригинал документа: 52. Автоматическое фазирование факсимильных аппаратов Фазирование факсимильных аппаратов, осуществляемое без участия оператора Определения термина из… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • системы цветного телевидения — совокупность способов и технических средств для получения, передачи и воспроизведения на экране телевизионного приёмника цветного изображения. К кон. 20 в. в мире для телевизионного вещания использовались 3 основные системы цветного телевидения:… …   Энциклопедия техники

  • ХАРУНОБУ — (Судзуки Харунобу) (1725?, Эдо, ныне Токио 8 июля 1770, там же), японский художник, мастер укие э (см. УКИЕ Э). О его жизни (как и о жизни большинства мастеров укие э) известно мало, но его место в истории японского искусства четко определено его …   Энциклопедический словарь

  • Фильтр Байера — Основная статья: Массив цветных фильтров Массив цветных фильтров Байера Фильтр Байера. Шаблон Байера двумерный масс …   Википедия

  • телевизор — телевизионный приёмник, электронное устройство для приёма и воспроизведения на экране передач телевизионного вещания либо сюжетов, записанных на видеокассету или оптический диск и воспроизводимых при помощи видеомагнитофона или видеопроигрывателя …   Энциклопедия техники

  • ColorForth — диалект языка программирования Форт, созданный Ч. Муром во второй половине 1990 х гг. Цвета в нём несут семантическую нагрузку, заменяя некоторые часто употребляемые слова. colorForth изначально создавался Муром как язык сценариев для своей САПР… …   Википедия

  • colorForth — диалект языка программирования Форт, созданный Ч. Муром во второй половине 1990 х гг. Цвета в нём несут семантическую нагрузку, заменяя некоторые часто употребляемые слова. colorForth изначально создавался Муром как язык сценариев для своей САПР… …   Википедия

  • ИВАН НИКУЛИН — РУССКИЙ МАТРОС — «ИВАН НИКУЛИН РУССКИЙ МАТРОС», СССР, МОСФИЛЬМ, 1944, цв., 90 мин. Героическая драма. По одноименной повести Леонида Соловьева. Лето 1942 года. Моряки черноморского флота Иван Никулин и Василий Клевцов возвращаются в свои экипажи. В поезде к ним… …   Энциклопедия кино

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»